Do biur tłumaczeń zgłasza się coraz więcej prywatnych firm w kwestii tłumaczenia stron internetowych na języki inne niż angielski. Czasem bywa i tak, że to tłumacz z rosyjskiego na polski ma więcej pracy niż anglista. Najczęściej zgłaszające się podmioty to organizacje współpracy międzynarodowejPowszechnie przyjęło się już chyba, że na bieżąco aktualizowana i dobrze przygotowana pod względem graficznym i merytorycznym strona to najlepsza rekomendacja firmy, która często zaważa na tym, czy dalszy kontakt w ogóle zostanie nawiązany, a zlecenie przydzielone. Każdy profesjonalny tłumacz z języka rosyjskiego wie, że nienagannie sporządzonetłumaczenia stron internetowych i wysokiej jakości serwis www wiele mówi o szacunku dla klienta, czy to hurtowego czy detalicznego, pojedynczego czy giganta. Tu nie sprawdza się zasada: Szewc bez butów chodzi. Dla szanującego się biura tłumaczeń, które samo przyjmuje zlecenia na tłumaczenia stron internetowychczytelna, informatywna i sprawnie funkcjonująca witryna internetowa (działająca przynajmniej w dwóch wersjach językowych) to absolutna baza funkcjonowania i główna droga koordynowania zleceń, nie tylko od klientów indywidualnych. Biuro w zasadzie opiera się na pracy zdalnej, na nieprzerwanym obiegu dokumentów, I tak np. nie idzie wyobrazić sobie by renomowane biuro, dla którego pracuje najlepszy tłumacz rosyjski wrocław i wizytówką są specjalistycznetłumaczenia dokumentacji technicznej na rosyjski nie posiadało rosyjskiej wersji językowej serwisu.
Pomyślne bieżące funkcjonowanie biura tłumaczeń, sporządzającego także tłumaczenia stron internetowych na rosyjski dla biznesmenów zza wschodniej granicy, zależy od stałości w dopływie zleceń, a ta z kolei zależna jest od posiadania wydolnej i sprawdzonej bazy tłumaczy i zaawansowanej sieci kontaktów w tzw. środowisku, czyli np. w obrębie tłumaczy języków wschodniosłowiańskich. Każdy tłumacz rosyjski z udokumentowanym doświadczeniem i referencjami jest pożądany.W okresie kryzysu znikoma liczba biur tłumaczeń decyduje się na zatrudnienie tłumaczy na etacie, zwłaszcza specjalistycznych, takich jak np. tłumacz na rosyjski techniczny. Jest to najczęściej praca na umowę o dzieło. Na wyłączność pracują tylko najlepsi profesjonaliści i to bezpośrednio dla renomowanych firm, bez pośrednictwa biur. Szuka się osób sprawdzonych i dyspozycyjnych, szkopuł jednak w tym, ze im lepszy tłumacz języka rosyjskiego, tym o jego dyspozycyjność trudniej. O ile pozyskanie do współpracy tłumacza, który podjąłby się przekładu z języka angielskiego nie nastręcza nadzwyczajnych trudności, zwłaszcza w mieście akademickim, o tyle z mniej popularnymi językami, w tym specjalistycznymi, bywa już trudniej.
Rosnący bilans handlowy ze Wschodem jednocześnienapędza także popyt na usługi przekładowe. Sytuację na rynku kształtuje także fakt, iż coraz łatwiej jest znaleźć do współpracy rodzimych użytkowników języka, tak zwanych native speakerów. Przeciętnie co trzeci tłumacz języka rosyjskiego jest z pochodzenia Rosjaninem lub Ukraińcem, który w Polsce ukończył studia filologiczne i zdobył wymagane uprawnienia. Po wstąpieniu Polski do Unii Europejskiej Polska ma uprzywilejowaną pozycję eksportową w stosunku do handlujących z Rosją państw trzecich spoza regionu. A polskie produkty, zwłaszcza żywność są pozytywnie oceniane przez konsumentów. Należy przy tym pamiętać, ze przy rosyjskim potencjale ludnościowym jest to rynek wyjątkowo chłonny. Tłumacz rosyjski zatrudniany jest przede wszystkim przez firmy eksportowe. Wielu, zwłaszcza na starcie swojej kariery wybiera jednak pracę na zasadach freelancerskich.
Profesjonalnie wyedukowany tłumacz jezyka rosyjskiego raczej nie będzie narzekał na brak źródła dochodu. Tłumaczenia autonomizują się w wielu podbranżach i wąska specjalizacja może być tu tajemnicą sukcesu. Mowa tu o konkretnych specjalizacjach, które opanować może tłumacz z rosyjskiego. Rynkowo coraz bardziej autonomizują się przekłady techniczne, sporo jest zleceń na tłumaczenia konferencyjne. Specjalista tłumacz na rosyjski jest pożądany. W obszarach przygranicznych, takich jak okręg kaliningradzki, inicjuje się np. dużo społecznych programów animacyjnych, skierowanych do lokalnej ludności, współfinansowanych także w ramach różnorodnych funduszy unijnych. Co poniektóry tłumacz język rosyjski pracuje w urzędach, jest też zatrudniany na stałe lub na umowę zlecenie w straży granicznej, ośrodkach dla uchodźców, placówkach opiekuńczo wychowawczych i innych podobnych miejscach.